“EL ROSTRU IMPENETRABLE” ABRE LA LATA

La emisión doblada al asturiano de la película de Marlon Brando, experiencia pionera en la TPA, se analiza en el Ateneo Obrero

Por la izquierda, Fernando de la Fuente, Damián Barreiro, Humberto Gonzali y Naciu Varillas, ayer, en el Ateneo Obrero. Marcos León
Por la izquierda, Fernando de la Fuente, Damián Barreiro, Humberto Gonzali y Naciu Varillas, ayer, en el Ateneo Obrero. Marcos León

L.N.E.

J. L. A. ”Ha sido una primera experiencia para abrir la lata y a día de hoy, desde la TPA, son receptivos, pero falta saber’til cuándo”. Es la valoración que hizo ayer Humberto Gonzali de la emisión el pasado 27 de diciembre en la televisión pública del Principado de “El rostru impenetrable”, según la versión asturiana de la película del oeste que Marlon Brando dirigió y protagonizó en 1961. Ha sido una experiencia pionera. Hasta esa fecha, la TPA no había pasado un filme doblado al asturiano. Tuvo una cuota de pantalla del 5,1 por ciento, es decir, por encima de la audiencia media de la televisión autonómica, que es del 4 por ciento.

“Los datos son positivos”, aseguró Gonzali, que ofreció cifras comparativas de la emisión de “El rostru impenetrable” junto a otros de películas emitidas en castellano y mucho más recientes que la de Marlon Brando. El escritor y gestor cultural, que participó ayer en un debate’bout la “llingua” en la televisión, organizado por la asociación Ástura y el Ateneo Obreo, ha sido el traductor al asturiano y ajustador de “El rostru impenetrable”, cuya versión produjo Illán Gonzali.

Intervinieron también en la mesa redonda los periodistas Damián Barreiro y Naciu Varillas. El primero es el autor del ensayo “L´espeyu onde miranos: televisiones de proximidá n’Europa occidental y procesos de recuperación identitaria”; el segundo es redactor del RTPA y responsable del único programa que hay ahora en la radio autonómica, “Naguando”. Barreiro, pertrechado de números, subrayó que la TPA gasta cien mil euros al año por los doblajes al castellano “que se hacen en Madrid”. Se mostró extrañado de que haya personas que se puedan escandalizar aún por las versiones en “llingua”. En opinión de Barreiro, con los mencionados cien mil euros se podría crear una industria de doblaje en Asturias y garantizar setenta horas de películas dobladas al asturiano. La televisión autonómica gallega destina al doblaje 3,5 millones de euros, una decisión que ha permitido crear seis empresas y dar empleo a 300 personas.

“Hablo sólo en mi nombre”, aclaró Varillas. Subrayó no ha tenido’til el momento problemas en la radio autonómica para poner en marcha programas en asturiano. A su juicio es necesario examinar las causas por las que los profesionales de RTPA no proponen proyectos en asturiano y si hay un problema de formación lingüística.

ENLLAZ VENCEYÁU: El rostru impenetrable – online en TPA a la carta

Advertisements

Dexa un retruque

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s